Home / כללי / מיתר הזהב: שמים כחולים – פרק 9

מיתר הזהב: שמים כחולים – פרק 9

שלום (:
אני רוצה להתייחס היום לעריכה לשונית, ומה צריך לעשות בשביל לערוך לשונית. זה מיועד בעיקר למי שחושב להצטרף לקבוצה שלנו כעורך לשונית. במידה שאתם מעוניינים לקרוא את החפירה הזו, רדו מתחת לקישורים לפרקים. 

תראו, טעויות קורות. גם לעורך לשוני קורה שדקה אחרי שהפרק מתקודד הוא מסתכל על התוצאה – יומיים לפני פרסום – ואומר לעצמו: “איך פספסתי את זה?”.  (ואני מתבאסת מלקודד שוב את הפרק בכל פעם מחדש).
אבל הטעויות האלו לא אמורות לקרות לעתים קרובות. גם במקרים בהם הפרק מתקודד עם הטעות, בדר”כ נשים לב בבדיקה שאחרי הקידוד, ונערוך. (היו גם מקרים בהם לא שמנו לב, אבל אנחנו משתדלים שזה לא יקרה, כמובן).
בשביל להיות עורך לשוני צריכות להיות לך גם אנגלית טובה וגם עברית מצויינת. גם למתרגם קורה שיש טעויות בתרגום, והעריכה הלשונית צריכה לדעת לשים לב לזה. כשאני עורכת לשונית פרק, התרגום נמצא באגיסאב והפרק פתוח באנגלית בכרטיסייה השניה. בערך כמו שכשאני מתרגמת אני מתרגמת מהקובץ שפתוח לי באגיסאב, אבל תמיד תהיה לי כרטיסייה פתוחה בדוקטור גוגל עם תרגום של קבוצה אחרת – שגם תרגמה לאנגלית, למשפטים שאני לא בטוחה בכוונה שלהם – או שהמילים ביפנית נשמעים לי שונה ממה שכתוב.
עריכה לשונית היא בלי שום ספק אחד התפקידים היותר קשים שיש בפאנסאב.

לעתים קרובות אלו שלא עוברים את המבחן שלנו שואלים אותי שאלות בסגנון “איך יכולתי לדעת למי הוא מתכוון? השמות דומים! ובגלל מספר האותיות שהשארת, הוא יכל להתכוון לשתיהן”. וזה נכון, אבל במקרה כזה נחפש את האנגלית ואת הדיאלוג הזה ונבדוק.

לסיום, בואו נאחל פרקים ללא טעויות XD

אודות nekosub123

5 תגובות

  1. תודה ומחר פרק 2 של יורייי

  2. תודה רבה!

    התמונה של פרק 9 מובילה אל פרק 1

  3. תודה ומתי פרק 2 של יורייי?

  4. תודה רבה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *